Sunday, August 14, 2011

槟美食宣传小册 多处出现乌龙文法及翻译


摘自光华日报
二零一一年八月十四日 凌晨十二时三十六分

(槟城11日讯)炒果条要加“干”还是加蛤?在槟城美食小册中,引荐游客吃炒果条时,即提出游客可选择吃干或吃蛤,然而“干”又是何物?

原来,在槟州政府耗费不菲印制的槟州美食宣传小册,遭台湾游客发现小册出现乌龙的的文法及翻译,更使这些海外游客丈二金钢摸不着头脑,而向槟州马华公会投诉。

也是亚逸布爹区国阵协调员的槟州马华旅游局主任陈协成,在槟州马华总部举行的记者会上指出,海外游客对小册一头雾水事件。他是于上周接获台湾的友人游客投报后,才发现槟州政府旅游局在印制上述宣传槟州美食的小册,已成为槟城人游客面前汗颜的笑柄。

他表示,若非游客提及,可能上述宣传小册即在不知情下继续流通市面,有关册子即分为英文及华文版本,其中出问题的是中文版本,相信有关版本直译自英文版,以致出现翻译上的不当。陈协成在会上圈出涉及翻译的中文版的美食小册、其中概括出的乌龙即有翻译上语法词句不对、形容词不当,讯息错误及误导性说明等。

在其展示的槟城州美食小册,列出槟城12道美食,即有炒果条、猪肠粉、印度炒面、福建面、叻沙、扁担饭、煎蕊、海鲜、云吞面等。

陈协成指出,小册出现不少的语法上及翻译上的不当,在面向国际尤其是中国及台湾等游客时,将成为笑柄。他认为州政府在审核有关小册时必须严正看待,以免一旦此类乌龙的出现,一旦面对回收时,可能造成公款的浪费,此事也显示州政府缺乏效率。

陈协成也认为,可能他在提出此事时,会面对有关方面反驳为何迟至现在才来提出小册内的纰漏,而州政府是否要回收或纠正,他只能交给州政府自行决定。

多处用词不当 云吞面形容“鞋带一般的厚度”

陈协成点出用词不当的词句包括,将云吞面比谕为“鞋带一般的厚度”,认为不该将可食用的面条将鞋带相提并论;再来是介绍煎蕊美食时,将黑糖浆翻译成黄糖水,试问市面上如何可寻获黄糖水呢?

此外,在小册中,更出现包括本地人理解的字眼,比如在炒果条美食中,即提到加入的配料一文中,竟出现:加干及加蛤的词句,“干”为何物?再来是叻沙美食中,也将“罗望仔”(Asam膏),翻译成阿三哥,令外国游客不知为何将“阿三哥”加入叻沙作为配料。

被发现用词错误的字眼包括煎蕊一文中,将米条以“粉式”来作为米条的形容词,反之应以粉制(面粉制造)才对;在云吞面一文中,指云吞面的主要成份是鸡蛋与米粉也有错,因为其成份是面粉,并非米粉;至于在印度炒面中,在解释炒面时,“必须按时钟正反方式转动”,令人难以理解如何炒法、

而且陈协成发现在印度炒面中,他认为将印度面指称为主要是印裔回教徒社群所烹煮的介绍有误导性,反之它是印裔社群的美食,与回教无关。

罗兴强指责槟马华博宣传

槟州旅游委员会主席罗兴强行政议员指责槟马华鸡蛋里挑骨头,更指对方若真有善意要指正槟美食小册错误时,理应直接向有关方面致函反映,不是通过媒体先来宣传。

他也指出,有关美食小册在两年前印制,共分5次印制100万分,每20万份的印制费是4万2000令吉,不过他表示,目前印制过程已进入哪个阶段就不知情。他不解为何马华在迟至今日才来提及,并认为对方应将精力放在其他重大事件上。他也暗示槟州马华是否没有其他课题来发挥。

无论如何,他表示现阶段无意回收这些小册,唯可能在下一次印制时,将会进行必要的纠正。

相关照片

■ 陈协成在陪同下展示翻译及语法用词方面有纰漏的槟城美食小册。